Archive

Posts Tagged ‘griego’

Primera Escuela Tipográfica

18 mayo, 2010 Deja un comentario

La primera escuela de tipografía griega

Todos los sesenta y siete incunables griegos registrados fueron impresos en Italia(7). La producción de la mayoría de estas obras puede ser atribuidos a imprentas venecianas. Un pequeño número de estas imprentas eran propiedad de griegos que estaban activamente involucrados en la impresión de obras griegas. Otro gran número de griegos hacían de editores, correctores, escritores, o incluso como diseñadores y artesanos de tipos de impresión.

Thompson, E., Handbook of greek and Latin palaegraphy, p. 175

El impresor griego en Italia debió haber preparado y diseñado sus materiales de forma muy diferente a como lo hacían sus colegas europeos (hecho atestiguado por los testimonios de impresores alemanes y franceses). Laonikos, Kounadis, Sophianos y otros muchos debieron desarrollar una técnica diferente a las de Aldus, Blado y otros impresores no griegos. Esto se debería a que el aspecto de las impresiones del siglo XV estaban fuertemente inspiradas en la caligrafía de los manuscritos, y especialmente que los manuscritos bizantinos eran distintos a los manuscritos occidentales(8). En el siglo XVI, que vería aparecer a Estienne y el libro monocromo(9), todavía se recogen impresiones griegas con su propia idiosincrasia: uso del color, ilustraciones (impresas o pintadas), sus propios diseños de tipos, bordes y ornamentos.

Estas diferencias se pueden comprobar cuando se compara la doble página de del Mousaios de Aldo (1495) y su Psalterion (1497), ambos impresos en Venecia, con el Homero realizado por Damilas nueve años antes (1488), o el Etymologikon Mega de Kalliergis en Venecia (1499). Esta comparación demuestra que las impresiones griegas se han diseñado respetando sus originales bizantinos, frente al estilo occidental.

Musaeus, De Herone et Leandro (1517) de Manuzio Aldo

Horae Beatissimae Virginis [Book of Hours] (1497) de Manuzio Aldo

Homer, First publication of the Homer’s epics and hymns (edited by Dimitrios Chalkokondilis) impreso por Damilas.

Unknown, The Large Etymological Dictionary. Impreso por Kalliergetis

Notas:

(7)Koumarianou, A., Droulia L., & Laylon, E., The Greek book, 1478-1830 , Athens, 1988, p. 265.

(8) No hay un estudio pormenorizado sobre las diferencias entre los manuscritos griegos y latinos y su influencia en los libros impresos. Thompson escribió sobre las diferentes convenciones gráficas, como acentuación y abreviaciones, pero el asunto debe ser más interesante. Thompson, E., Handbook of greek and Latin palaegraphy, Athens, 1903, capítulos V, VI y VII, pp 103-188.

(9) Twyman, M., “The Bold idea: The use of bold-looking types in nineteenth Century”, in the Journal of the P.H.S., no. 22, 1993, p. 108 (impreso en ΗΥΦΕΝ, pp. 5-39).

Mitja Miklavcic, The First “related bold” typeface.

(10) IN AEDIBVS ALDI. THE LEGACY OF ALDUS MANUTIUS AND HIS PRESS

Categorías:griego, tipografía Etiquetas: , ,

Primeras impresiones en griego

11 mayo, 2010 Deja un comentario

Sobre los primeras impresiones en griego

“Prehistoria” es el término que se podría usar para marcar el periodo donde aparecen las primeras impresiones en griego. Se divide en dos periodos(3):

Primer Periodo: abarca más de tres siglos, a partir de 1476, año de la impresión del primer libro griego.

Segundo Periodo: con el estallido de la revolución griega de 1821 hasta el día de hoy.

El principal criterio que justifica esta distinción es “ dónde” los textos griegos fueron impresos: en el primer período textos griegos se imprimían fuera de Grecia, y en el último, en Grecia.

En 1453 el ejército otomano ocupa la ciudad de Constantinopla. Sólo unos años más tarde, en 1460 Gutenberg presenta su imprenta. Por ese año, todo el sur de la península de los Balcanes estaba bajo el domino otomano. Esta ocupación produjo una expatriación de eruditos bizantinos hacia el mundo occidental. Hecho iniciado años antes, ya que el debilitamiento político de Bizancio, como resultado de la conflictos internos, ya había causado la salida de un gran número hacia Italia, donde estos sabios tomaron parte de un movimiento conocido como “Renacimiento”(4). Así por ejemplo, Pletón, mucho antes de la caída de la Constantinopla, pronunció conferencias para el público italiano y estuvo detrás de la creación de la Academia platónica en Italia.

Manuscrito en griego de Pletón de comienzos del XV

La civilización greco-romana que se había desarrollado dentro del Imperio Bizantino, vestido con un velo de cristianos ortodoxos, exhibía ejemplos de arte y filosofía diferente de los de la occidental mundo. La Universidad de Padua, que poco a poco se convirtió en la universidad de la República de Venecia, dio hospitalidad a un gran número de eruditos griegos.

Por otra parte, como una serie de islas griegas estaban bajo el dominio veneciano, favoreció que griegos de estas colonias llegaran a Italia para buscar mejor fortuna(5).

A través de estos eruditos, la Italia del Renacimiento descubrió dos mundos griegos:

  • mundo griego antiguo a través de los manuscritos de obras clásicas, y de

  • mundo griego bizantino a través de las conferencias y escritos de los profesores griegos que residían allí.

A principios de la década de 1490 se puede observar como los estudios helénicos estaban empezando a ganar mucho prestigio y reconocimiento académico en general. Una vez que esta tendencia fue patente, las imprentas intentaron seguirlo(6).

Esto es lo que estaba sucediendo en la Italia del siglo XV, donde el aprendizaje del griego estaba de moda. Una escena casi similar se repitió cuatro siglos más tarde, cuando el clasicismo occidental redescubrió a los descendientes de los antiguos helenos que vivían bajo la ocupación otomana. Ambos momentos históricos dejaron sus marcas en de la historia de la imprenta griega.

Notas:

(3) Didot, A.F, A lde Manuce et l’Hellénisme á Venice , Paris, 1875. pp 35-36. Véase también Layton, E., “The first Greek book”, en Journal of the Hellenic Diaspora, vol. 4, no. 4, 1979, pp 63-79.

(4) Reynolds, L.D., & Wilson, N.G. Scribes and scholars , Oxford, 1986, pp. 130-146.

(5) Geanakoplos, D.J., Greek scholars in Venice , 1982, pp. 53-61.

(6) Lowry, M., The world of Aldus Manutius, business and scholarship in Renaissance Venice , Oxford, 1979, p. 79.

Categorías:griego, tipografía Etiquetas: ,

La primera escuela tipográfica griega

4 mayo, 2010 Deja un comentario

La primera escuela tipográfica griega

(Traducción libre e ilustrada del artículo de Klimis Mastoridis)

Introducción

Los diferentes tipografías de impresión que se utilizan en la actualidad en Grecia, no se inician propiamente a partir de 1820, tras la Guerra de Independencia griega. La impresión del griego tiene una historia tan antigua como la de otros países europeos. De esta manera, podemos afirmar que “ Grecia” fue uno de los primeros países, junto con Alemania, Italia, Holanda, Inglaterra y Francia, en imprimir un libro por 1476.1
1476 – Γραμματική, Κωνσταντίνος Λάσκαρη Milán)

La propia idiosincrasia de la historia de la impresión griega afectó directamente tanto a su uso como a los estudios técnicos. Por ejemplo, el diseño y uso de tipografías griegas ha estado subyugada a una tradición extranjera, que perdura hasta nuestros días, imponiéndose tanto en tipos de imprenta como en los propios lectores griegos.

Correspondencias Manuscrito a Tipo de un Manual de tipografía de 1824


De esta manera, se puede decir, que a lo largo de tres siglos y medio, las “letras griegas” han formado parte de la historia de la impresión de otros países como un capítulo especial de sus manuales.

Es muy complicado intentar escribir sobre el diseño y producción impresa griega, sin referirse a la evolución tipográfica anterior a la Guerra de Independencia. Pero también hay que destacar que la evolución de la imprenta y de la tipografía griega fue un hecho tardía. Aunque los primeros textos en griego aparecieran por el año 1470, la “letras griegas” no desarrollaron una “pluralidad” tipográfica como la de otros países europeos. Posiblemente puede deberse a factores políticos y sociales, e incluso a que la producción de material impreso en griego era limitado. Sorprendentemente, los libros impresos en Italia a lo largo del siglo XVI aún se utilizaban como manuales a lo largo del siglo XIX en las escuelas griegas(1). Esta situación, por encima de otros factores, se tradujo en un uso ininterrumpido de el tipo griego Aldine/Garamond a lo largo de 300 años. Un estudio de la importancia de este hecho con respecto a los hábitos de lectura y escritura de las diferentes generaciones griegas está aún por venir(2).

Notas:

  1. D. Rhodes (1975) “ de las anotaciones marginales que aparecen en las primeras ediciones impresas de Athos, que pude examinar en el verano de 1962, está claro que algunos escribas griegos emigraron a Italia y a Venecia en particular, y tenían estos por costumbre enviar libros a Athos para que los utilizaran los monjes ”. Además Rhodes añade “ un interesante tema de investigación sería el estudio del mercado de los primeros libros litúrgicos griegos impresos en Venecia durante los primeros tiempos de la imprenta”.

  1. Debemos recordar que la tradición manuscrita y caligráfica se continua en Grecia años después de la invención de la imprenta. Algunos aspectos sobre la enseñanza de la escritura fueron discutidos en un estudio en 1935 por M. Amariotou

Bibliografía:

  • Scholderer, V., Greek printing types, 1465-1927 , London, 1927

  • Rhodes, D., “Early printed books in Greece” The Library, 5 th series, vol. 30, nº 3, 1975

  • Amariotou, M. Writing and education , Atenas, 1935

Categorías:griego, tipografía Etiquetas: , , ,

Agón 2010 – Olimpiadas sobre la Grecia Antigua

3 marzo, 2010 2 comentarios

Me ilusiona presentaros el Agón 2010.

Es un concurso que pretende ser diferente.

Os invito a ver la página del concurso:

AGÓN 2010

Voces latinas y griegas – Podcasting Clásico

1 marzo, 2010 5 comentarios

Voces latinas y griegas en Internet – Podcasting Clásico

En latín y el griego tienen también su presencia en el mundo del audio y del podcasting en internet. Como lengua, a pesar de lo que mucha gente puede opinar, tiene sus lugares de vida como cualquier otra. Hay chats, bastante concurridos en latín; hay gente que habla en latín y se cita para ello (los cada día más numerosos “circula”); canales de noticias, etc.

El podcasting, fenómeno ya madurito, se basa en la publicación de un archivo de audio que se puede descargar. Normalmente no es de música, para diferenciarlo de las radios musicales y similares. Su origen fue original y no comercial, gente que se grababa hablando de diferentes temas para publicarlo después en un blog o es su página personal.

Posteriormente el podcasting fue asimilando otros formatos, como programas de radio, audiolibros, etc. De esta forma, la verdadera característica del podcast es que se puede descargar libremente y que todos los audios se pueden vincular a un canal o un programa. De esta forma, cuando a un usuario le gusta un tipo de podcast, puede realizar una subscripción, vía RSS, lo que le permitirá estar actualizado de cada uno de los nuevos audios que vayan apareciendo.

Para esta tarea de “suscripción”, han ido apareciendo programitas (como iTunes o Miro) que permiten hacer una lista de fuentes o podcaster, y ellos automáticamente realizan las descargas de los audios al propio ordenador, como cualquier otro sindicador de noticias o feedreader.

El mundo del audio clásico se articula en cuatro grandes movimientos.

  • Lecturas en latín o griego de textos literarios

  • Materiales de audio para la enseñanza del latín y el griego

  • Documentales, apuntes, audio ensayos sobre el mundo antiguo

  • varia: donde se pueden meter desde noticias en latín, conferencias, trabajos escolares en lenguas vernáculas, etc.

Un ejemplo de este movimiento sonoro clásico se puede encontrar dentro de la página de referencia del podcasting español, www.ivoox.com

Dentro de Ivoox podemos encontrar más de 800 audios o podcast sobre la cultura, historia y lenguas antiguas (latín y griego). Básicamente existen cuatro canales:

Sito Yelas

Tiene cuatro canales donde organiza los diferentes audios que utiliza en su blog (http://griegoclasico.blogspot.com).

Santiago Carbonell

Tres canales, donde recoge los materiales que originalmente prepara para las clases de latín y griego. Además tiene uno específico con materiales para el griego moderno. Estos son especialmente interesante, incluyendo cuentos populares leídos por él mismo.

ChironWeb

Idea surgida en la red de clásicas Chiron (chironis.ning.org). Agrupa un total de 11 programas. Tres son específicos:

Academia:

Colección de conferencias y cursillos, entre otros “la via de los Humanistas” del profesor Miraglia

Biblioteca de Alexandría:

Voces de la antigüedad, diferentes textos literarios leidos por profesores y alumnos de todo el mundo, desde García Calvo hasta las nuevas generaciones de futuros clasicistas

Argonauticos

Proyecto desarrollado por el Grupo de Trabajo Argon@uticos ( http://sites.google.com/site/argonauticosgt/) con el fin de recopilar materiales y otros recursos educativos en formato de audio para la enseñanza de la lengua y cultura latinas.

A parte de estos tres programas, hay una variada gama de programas con podcast en latín, noticias en latín, cursos de griego moderno, lecturas varias, etc. Entre ellos están:

  • Nuntii Latini: Nuntii Latini, conspectus rerum internationalium hebdomadalis, est programma Radiophoniae Finnicae Generalis (YLE) in terrarum orbe unicum http://www.yleradio1.fi/nuntii/audi/
  • LATINUM: Molendinarius (Evan Millner) ha construido Latinum como un curso de audio, basados directamente en los métodos de prueba utilizados en el renacimiento del idioma.

  • Latin Poetry Podcast ( Christopher Francese): El Podcast de Poesía de Latina es una serie de cortos pasajes de poesía latina, discutida, traducido y leído por ChristopherFrancese, Profesor Asociado de Estudios Clásicos en Dickinson College.

  • Podcast M. Fletcher’s Latín & Griego: escucha y aprende: Si estás aprendiendo griego o latín, es posible que este podcast sea útil para el aprendizaje de una gran cantidad de vocabulario necesario

  • VoxRomana: Canal del mundo grecolatino en su más diversas manifestaciones: documentales, audiolibros, conferencias, etc. Abierto para todos los amantes de la cultura latina y griega.

Estos programas son lo que se conocen como “ refritos” en el mundo del podcasting. Son podcasts recogidos de otras páginas y publicado para ampliar su difusión y comentario.

Por otro lado, encontramos una gran multitud de documentales en audio sobre el mundo grecolatino recogidos en el canal “Biografías y Documentales”. En este canal se recogen algunas series televisivas muy interesantes del mundo antiguo como Rome, Secretos de la Arqueología, Misterios de la Antigüedad, etc.

Categorías:TIC Etiquetas: , , ,

Aplicación de Moodle a Griego II

13 diciembre, 2009 2 comentarios

Aplicación de Plataforma Moodle para Griego II

El planteamiento de una plataforma o aula virtual para la asignatura de Griego de 2º de bachillerato, siempre me pareció más difícil que para Griego de 1º de bachillerato. Frente a unos contenidos y objetivos bastantes claros de la asignatura de Griego I (GrI), la asignatura de Griego II (GrII) se ve subyugada a los criterios y “tendencias” de las Pruebas de Acceso a la Universidad (PAU). Esto más la presión que sufre los alumnos por parte de las otras asignaturas, hace la necesidad de un diseño muy específico.

Esto me provocaba un cierto reparo a la hora de introducir una plataforma dentro de la programación de la asignatura. Pesa mucho el examen del PAU: centrarse en un autor y dos discursos en particular (Lisias I y XXIV). El salirse de la preparación de la traducción y las restantes preguntas del selectivo, me parecía un poco arriesgado.

El año pasado intenté que los alumnos de segundo accedieran al curso de 1º para practicar y afianzar conceptos morfológicos y sintácticos. Aunque esta iniciativa tuvo poco éxito. Evidentemente los alumnos son conscientes de “lo que se les va a evaluar” y les cuesta mucho separarse del texto de clase.

De esta forma, nunca me plateé un cursos virtual como apoyo a la labor en clase. No abandonando la metodología de traducción, comentario y repaso de las clases diarias.

Pero desde verano he ido siguiendo, de una manera informal, los conceptos de Eportafio y PLE. Pretende, más o menos, crear un espacio donde el alumno pueda organizar su “ producción” académica y marcar sus objetivos de aprendizaje. La idea de portafolios o libreta, no como lugar donde aprender o hacer ejercicios, sino como una especie de blog o página donde a lo largo de toda la vida académica el alumno va plasmando sus creaciones y logros, es muy interesante.

A esto se le sumo, que observe el habitual desorden de papeles y libretas con el que los alumnos siguen la asignatura y el tan socorrido recursos de fotocopiar la libreta del mejor alumno o alumna, para reorganizar sus apuntes antes de las pruebas trimestrales.

De esta manera, se me ocurrió un diseño para GrII.

Griego II – IES BALEARES

Descripción: curso que pretende recoger la actividad de los alumnos en clase, para que de manera ordenada puedan acceder a las traducciones realizadas en clase y proporcionarles algunas actividades de repaso y preparación de los contenidos más ligeros del curso. La idea sería darles un espacio para que una vez acabado el curso puedan repasar las traducciones, practicar la morfología y ver algunos ejemplos resueltos de lo que se les va a preguntar en el selectivo

El planteamiento es sobre el texto escogido para el selectivo, Lisias XXIV, diseñar un curso donde cada párrafo corresponda a un tema:

Así el eje vertebrador del curso serían los 27 párrafos del discurso.

Cada párrafo tendrá tres apartados (siguiendo un poco el modelo de examen de selectividad)

  1. Traducción:

Formado por dos actividades, utilizando los formatos Tarea y el módulo NanoGong:

Tareas: lugar donde los alumnos suben la traducción corregida de clase. De esta manera el alumno puede ordenar todas las traducciones realizadas y corregidas. También me permite hacer un seguimiento de que los alumnos están comprendiendo lo que hacemos en clase.

Lectura: lectura del texto. Leer griego es fundamental, si no se domina el aspecto fonológico de una lengua es mucho más difícil trabajar con ella. Además es evidente que con un sólo año, los alumnos aún no tienen habilidades para la lectura en voz alta de textos en griegos, así como su comprensión (aunque sea solamente ortográfica) del griego oral.

  1. Morfología y Sintaxis:

Utilizamos los cuestionarios, que permiten realizar ejercicios automáticos con evaluación al momento. Se plantean dos tipos de ejercicios:

  • Cuestionarios de repaso de morfología y sintaxis de GrI. Denominados con el apartado gramatical correspondiente ( alfatemáticos, aoristo, etc)

  • Adaptación de los materiales prácticos de morfología y sintaxis de Alvaro Ortolà ( griegoweb.org) para este discurso. Denominados como ejercicios y número de párrafo.

Los ejercicios de repaso de morfología y sintaxis están distribuidos arbitrariamente por el curso, sin ningún dependencia del párrafo. Al no verse en clase, el planteamiento es muy interesante. Además de los ejercicios específicos programados en los contenidos de morfosintáxis, se le presenta al alumno una serie más de ejercicios automáticos complementarios para practicar cuando quiera aquellos conceptos que se siente más inseguro o tiene más dificultades.

Por otro lado, una serie de ejercicios que reproducen las posibles cuestion
es que aparecerán en el examen de selectividad. También automáticos. Con el objetivo, que una vez dominado los contenidos del curso el alumno pueda simular qué conocimientos deberá dominar para resolver las cuestiones de morfología y sintaxis. Principalmente pensados como preparatorios del PAU.

Estos ejercicios serían una opción para repasar todos los párrafos y conocimientos anteriores desde Semana Santa hasta el mismo día del examen de selectividad. Su formato automático permite el que el alumno los pueda hacer en cualquier momento y tener además los medios propios de la plataforma para acceder a una ayuda o apoyo del profesor.

  1. Etimología

La etimología como las cuestiones sobre morfosintaxis del párrafo, tienen el mismo objetivo: configurar un material que permita a final del curso un repaso de todo lo dado.

Para la etimología utilizó dos planteamientos: las cuestiones automáticas, pregunta seleccionar respuesta, con todos los étimos posibles del texto. También he cogido como referencia el trabajo de Álvaro Ortolà.

Por otro lado, introduzco una herramienta externa más divertida: VoiceThreat. Este ejercicio consiste en “dibujar” sobre el texto las palabras etimológicas.

Para la parte de cultura, he abierto en los temas impares unas wikis para que los alumnos vayan subiendo los diferentes materiales de clase.

Hasta ahora sólo llevo creados hasta el párrafo 11. Como todos los cursos están disponibles para su descarga y modificación en el apartado correspondiente de la página principal www.iaenus.es.

He de agradecer, especialmente a todo el trabajo realizado por Álvaro Ortolá, Mertxu Ovejas y Mario Diaz, que me han permitido centrarme más en diseñar los procesos de aprendizaje, que en la redacción de materiales para la asignatura.

Buen inicio para enseñar el alfabeto

25 julio, 2009 Deja un comentario

Blogged with the Flock Browser
A %d blogueros les gusta esto: