Reflexiones, pensamientos y sentimientos

148

ὀ πλοῦτος ἄνευ † ἀρέτας οὐκ ἀσίνης πάροικος

ἀ δ’ ἀμφοτέρων κρᾶσις †εὐδαιμονίας ἔχει τὸ ἄκρον†

La riqueza sin virtud no es vecina inofensiva,

mas la perfecta fusión de ellas dos

en el colmo de la felicidad

ὄτα πάννυχος ἄσφι κατάγρει

150

οὐ γὰρ θέμις ἐν μοισοπόλων †οἰκίαι

θρῆνον ἔμμεν’·

οὔ κ’ ἄμμι τάδε πρέποι

Que en casa de las siervas de las Musas

no valen trenos

Que aquí no cuadran en absoluto.

ASPECTOS PSÍQUICOS: SENTIMIENTOS

102

γλύκηα μᾶτερ, οὔτοι δύναμαι κρέκην τὸν ἴστον

πόθωι δάμεισα παῖδος βραδίναν δι’ Ἀφροδίταν

Dulce madre, que tú siquiera puedo tejer la tela,

arrebatada de amor por un chico

por culapa de la lánguida Afrodita.

57

τίς δ’ ἀγροΐωτις θέλγει νόον …..

ἀγροΐωτιν ἐπεμμένα σπόλαν …..

οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε’ ἔλκην ἐπὶ τὼν σφύρων;

¿Qué campesina fascina tu mente

tocada de traje campesino

que ni tan siquiera sabe alzar

sobre los tobillos los flecos?

129

…. ἔμεθεν δ’ ἔχηισθα λάθαν …

ἤ τιν’ ἄλλον ἀνθρώπων ἔμεθεν φίληισθα …

  • Te has olvidado de mí.
  • ¿O amas a otra persona más que a mí?

130

Ἔρος δηὖτέ μ’ ὀ λυσιμέλης δόνει,

γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον

Ἄτθι, σοὶ δ’ ἔμεθεν μὲν ἀπήχθετο

φροντίσδην, ἐπὶ δ’ Ἀνδρομέδαν πόται

Otra vez Eros, que desmadeja miembros,

me estremece,

dulciamargo, reptil inexpugnable

Atis, parece que sientes aversión

[a] acordarte de mí

y vuelas hasta Andrómada.

132

ἔστι μοι κάλα πάις χρυσίοισιν ἀνθέμοισιν

ἐμφέρην ἔχοισα μόρφαν Κλέις ἀγαπάτα,

ἀντὶ τᾶς ἔγωὐδὲ Λυδίαν παῖσαν οὐδ’ ἐράνναν …

Tengo una guapísima chica

que puede equiparar su belleza a las flores de oro,

querida Cleis,

que no por Lidia entera ni por la codiciada…

la cambiaría yo.

133

ἔχει μὲν Ἀνδρομέδα κάλαν ἀμοίβαν …

Andrómeda tiene hermosa respuesta.

137.

θέλω τί τ’ εἴπην, ἀλλά με κωλύει

αἴδως ……………

αἰ δ’ ἦχες ἔσλων ἴμερον ἢ κάλων

καὶ μή τί τ’ εἴπην γλῶσσ’ ἐκύκα κάκον,

αἴδως †κέν σε οὐκ† ἦχεν ὄππα-

τ’ ἀλλ’ ἔλεγες †περὶ τὼ δικαίω†

Quiero decir algo, pero me lo impide

la vergüenza.

Si de verdad anhelaras hermosos y gallardos ideales

y algo perjudicial decir tu lengua no tramara,

no tendría tus ojos la vergüenza;

más bien de lo que es noble tú hablarías.

94

τεθνάκην δ’ ἀδόλως θέλω·

ἄ με ψισδομένα κατελίμπανεν

πόλλα καὶ τόδ’ ἔειπ.[

ὤιμ' ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]αμεν,

Ψάπφ’, ἦ μάν σ’ ἀέκοισ’ ἀπυλιμπάνω.

τὰν δ’ ἔγω τάδ’ ἀμειβόμαν·

χαίροισ’ ἔρχεο κἄμεθεν

μέμναισ’, οἶσθα γὰρ ὤς σε πεδήπομεν·

αἰ δὲ μή, ἀλλά σ’ ἔγω θέλω

ὄμναισαι[...₍.₎].[..₍.₎]..αι

..[                   ] καὶ κάλ’ ἐπάσχομεν·

πο̣[                   ]οις ἴων

καὶ βρ[όδων       ]κ̣ίων τ’ ὔμοι

κα..[             ] πὰρ ἔμοι περεθήκαο

καὶ πό̣[λλαις ὐπα]θύμιδας

πλέκ[ταις ἀμφ' ἀ]πάλαι δέραι

ἀνθέων .[          ] πεποημμέναις

καὶ π…..[         ]. μύρωι

βρενθείωι̣.[         ]ρ̣υ[..]ν

ἐξαλείψαο κα̣[ὶ βας]ι̣ληίωι

καὶ στρώμν[αν ἐ]πὶ μολθάκαν

ἀπάλαν πα.[     ]…ων

ἐξίης πόθο̣[      ].νίδων

κωὔτε τις[       ]..τι

ἶρον οὐδυ[        ]

ἔπλετ’ ὄππ̣[οθεν ἄμ]μες ἀπέσκομεν,

οὐκ ἄλσος .[        ].ρος

[                  ]ψοφος

[                  ]…οιδιαι

Que me quiero morir, de verdad,

entre otras muchas cosas, esto me dijo ella

cuando me abandonaba entre sollozos.

Ay, ay, qué terrible todo lo que hemos padecido

y a mi pesar, de veras, Safo, te abandono.

Y yo le respondía:

contenta vete y acuérdate de mí,

que sabes tú muy bien cuánto cariño te teníamos.

Y si no, quiero yo recordarte…

Y cuantas situaciones bonitas compartíamos;

muchas coronas, pues, de rosas y violetas

junto a mi tú pusiste [en la cabeza]

y muchas guirnaldas bien trenzadas

hechas de flores, por ambos lados del delicado cuello;

con ungüento de aroma de mirra

y perfume de reyes [te frotabas]

y sobre blando lecho…

junto a la suave…

tienda suelta tú dabas a tus ganas de amar.

Y no había … santuario

ni templo al que fuéramos nosotros,

ni bosque sagrado…

un repicar… [suave ruido]

canciones…

47

Ἔρος δ’ ἐτίναξέ μοι

φρένας, ὠς ἄνεμος κὰτ ὄρος δρύσιν ἐμπέτων.

Eros ha estremecido mis entrañas

cual viento que por monte abate encinas.

131

Ἄτθι, σοὶ δ’ ἔμεθεν μὲν ἀπήχθετο

φροντίσδην, ἐπὶ δ’ Ἀνδρομέδαν πόται

De ti me enamoré yo, Atis, hace tiempo;

pequeña niña me parecías, y sin gracia.

31

φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν

ἔμμεν’ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι

ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-

σας ὐπακούει

καὶ γελαίσας ἰμέροεν, τό μ’ ἦ μὰν

καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν,

ὠς γὰρ ἔς σ’ ἴδω βρόχε’ ὤς με φώναι-

σ’ οὐδ’ ἒν ἔτ’ εἴκει,

ἀλλ’ ἄκαν μὲν γλῶσσα †ἔαγε λέπτον

δ’ αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν,

ὀππάτεσσι δ’ οὐδ’ ἒν ὄρημμ’, ἐπιρρόμ-

βεισι δ’ ἄκουαι,

†έκαδε μ’ ἴδρως ψῦχρος κακχέεται† τρόμος δὲ

παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας

ἔμμι, τεθνάκην δ’ ὀλίγω ‘πιδεύης

φαίνομ’ ἔμ’ αὔται·

ἀλλὰ πὰν τόλματον ἐπεὶ †καὶ πένητα†

A los dioses clavado me parece

el hombre aquel que frente a ti se sienta

y escucha a tu vera tus dulces palabras

y tu sonrisa encantadora:

y ello es lo que en mi pecho ha conmovido mi corazón;

te miro al punto y ya no puedo

articular palabra.

Se me traba la lengua

y al punto un sutil fuego corre bajo mi piel;

no veo con mis ojos, me zumban los oídos,

me invade un sudor frío,

soy presa de un temblor,

y palidezco con palidez de yerba

y al borde mismo de la muerte

me da impresión de estar.

Mas todo [incluso la pobreza] hay que afrontar.

48

ἦλθες, †καὶ† ἐπόησας, ἔγω δέ σ’ ἐμαιόμαν,

ὂν δ’ ἔψυξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθωι.

Llegaste; te andaba yo buscando

a ti que has refrescado mis entrañas

ardientes de añoranza.

16

ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων

οἰ δὲ νάων φαῖσ’ ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν

ἔ]μμεναι κάλλιστον, ἔγω δὲ κῆν’ ὄτ-

[ ]τω τις ἔραται·

πά]γχυ δ’ εὔμαρες σύνετον πόησαι

π]άντι τ[ο]ῦ̣τ’, ἀ γὰρ πόλυ περσκέ̣θ̣ο̣ι̣σ̣α

κ̣άλ̣λο̣σ̣ [ἀνθ]ρ̣ώπων Ἐλένα [τὸ]ν ἄνδρα

[ ]τ̣ὸν̣ [     ].στον

κ̣αλλ[ίποι]σ̣’ ἔβα ‘ς Τροΐαν πλέοι̣[σα

κωὐδ[ὲ πα]ῖδος οὐδὲ φίλων το[κ]ήων

π̣ά[μπαν] ἐμνάσθη, ἀλλὰ παράγ̣α̣γ̣’ α̣ὔταν

[        ]σαν

[      ]αμπτον γὰρ [

[     ]…κούφως τ[         ]οη.[.]ν̣

..]μ̣ε̣ νῦν Ἀνακτορί[ας ὀ]ν̣έ̣μναι-

σ’ οὐ ] παρεοίσας,

τᾶ]ς <κ>ε βολλοίμαν ἔρατόν τε βᾶμα

κἀμάρυχμα λάμπρον ἴδην προσώπω

ἢ τὰ Λύδων ἄρματα †κανοπλοισι

[       μ]άχεντας.

[       ].μεν οὐ δύνατον γένεσθαι

[       ].ν ἀνθρωπ[..₍.₎π]εδέχην δ’ ἄρασθαι

[                                        ]

[                                        ]

[                                        ]

[                                        ]

[                                        ]

προς[

ὠ̣σδ[

..].[

.].[.]ω̣λ̣.[

τ’ ἐξ ἀδοκή[τ

Que tropel de jinetes dicen unos,

que batallón de infantes dicen otros,

y otros que de navíos una flota

es lo más bello sobre la negra tierra;

yo en cambio afirmo

que lo más bello es

aquello de lo que uno se enamorado.

Y es totalmente simple

hacer que todo el mundo lo comprenda.

Pues la que de buen corzo

superaba en belleza a todos los mortales, Helena,

a su marido, todo un noble, plantado lo dejó

y puso rumbo a Troya en una nave.

Sin guardar el más mínimo recuerdo

ni de sus hijos ni de sus padres tan queridos…

Que la sedujo Cipria…

……

ahora me has recordado a mi Anactoria ausente;

antes querría yo su caminar sensual

y el claro brillo de su rostro ver

que los carros de guerra de los lidios

y sus infantes dispuestos a la lucha con sus armas.

  1. Aún no hay comentarios.
  1. Aún no hay trackbacks

Deja un comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

Gravatar
Logo de WordPress.com

Please log in to WordPress.com to post a comment to your blog.

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Únete a otros 132 seguidores