Fiesta

104a

Ἔσπερε πάντα

φέρων ὄσα φαίνολις

ἐσκέδασ’ Αὔως,

†φέρεις ὄιν, φέρεις αἶγα, φέρεις ἄπυ† μάτερι παῖδα.

Lucero de la tarde

que traes lo que desperdigó

la reluciente Aurora

traes la oveja, traes la cabra, traes la hija a la madre

111

ἴψοι δὴ τὸ μέλαθρον·

ὐμήναον·

ἀέρρετε τέκτονες ἄνδρες·

ὐμήναον.

γάμβρος †εἰσέρχεται ἴσος† Ἄρευι,

ἄνδρος μεγάλω πόλυ μέζων.

¡Arriba ese techo, arriba!

¡Hay himeneo!

¡Levantadlo, carpinteros!

¡Hay himeneo!

Que entra ya el novio, igualito que Ares,

mucho más alto que un hombre alto

114

{(νύμφη).} παρθενία, παρθενία,

ποῖ με λίποισα †οἴχηι;

{(παρθενία).} †οὐκέτι ἤξω πρὸς σέ, οὐκέτι ἤξω†.

-¡Ay, doncellez, doncellez!

¿Dónde te vas que me dejas?

-A ti ya no volveré, a ti ya no volveré

115

τίωι σ’, ὦ φίλε γάμβρε,

κάλως ἐικάσδω;

ὄρπακι βραδίνωι σε

μάλιστ’ ἐικάσδω.

A ver, mi querido novio,

¿con qué te compararé?

Con un sarmiento pujante,

con él te compararé.

110a

θυρώρωι πόδες ἐπτορόγυιοι,

τὰ δὲ σάμβαλα πεμπεβόηα,

πίσσυγγοι δὲ δέκ’ ἐξεπόναισαν

Siete brazos miden los pies del portero,

y de cinco bueyes [calza] sus sandalias,

que las fabricaron diez zapateros

121

ἀλλ’ ἔων φίλος ἄμμι

λέχος ἄρνυσο νεώτερον·

οὐ γὰρ τλάσομ’ ἔγω συνοί-

κην ἔοισα γεραιτέρα …

Pero siendo amigo

rechaza mi lecho

por una más joven,

que yo soy más vieja

y a vivir contigo

no me atreveré

140a

κατθνα<ί>σκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις·

τί κε θεῖμεν;

καττύπτεσθε, κόραι,

καὶ κατερείκεσθε κίθωνας.

Está muerto, Citerea, el tierno Adonis,

¿Qué podemos hacer ya?

Golpeaos con golpes, chicas,

y vuestras túnicas rasgad.

81b

σὺ δὲ στεφάνοις, ὦ Δίκα, πέρθεσθ’ ἐράτοις φόβαισιν

ὄρπακας ἀνήτω συναέρραισ’ ἀπάλαισι χέρσιν·

εὐάνθεα †γὰρ† πέλεται καὶ Χάριτες μάκαιραι

μᾶλλον †προτερην†, ἀστεφανώτοισι δ’ ἀπυστρέφονται.

Engalánate, Dica, con coronas,

las sensuales guedejas de tu pelo,

tallos de enendo entretejiendo

con delicadas manos;

que las Gracias dichosas

sólo vuelven sus ojos a lo que está florido,

y los alejan

30

νύκτ[ι].[

πάρθενοι δ[ε

παννυχισδο.[.]α̣.[

σὰν ἀείδοι.ν φ[ιλότατα

καὶ νύμφας ἰοκόλπω.

ἀλλ' ἐγέρθε̣ι̣ς, ἠϊθ[ε

στεῖχε σοὶς ὐμάλικ̣[ας

ἤπερ ὄσσον ἀ λιγ̣ύφω̣[νος

ὔπνον [ἴ]δωμεν

Por la noche…

doncellas…

en fiesta nocturna…

tu cariño y el de la novia

de regazo de violetas cantan.

Pero ¡despiértate, muchacho!

Con los de tu quinta avanza en procesión

a fin de que veamos menos sueños

que el melodioso ruiseñor

  1. Aún no hay comentarios.
  1. Aún no hay trackbacks

Deja un comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

Gravatar
Logo de WordPress.com

Please log in to WordPress.com to post a comment to your blog.

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Únete a otros 132 seguidores