Poemas

Poemas
Traducción de José Luis Navarro y José María Rodríguez
DIMENSIÓN RELIGIOSA
PLEGARIAS
5
Κύπρι καὶ Νηρήιδες ἀβλάβην μοι
τὸν κασίγνητον δότε τυίδ’ ἴκεσθαι
κὤσσα ϝο̣ι̣ θύμωι κε θέληι γένεσθαι
πάντα τελέσθην,
ὄσσα δὲ πρόσθ’ ἄμβροτε πάντα λῦσαι
καὶ φίλοιςι ϝοῖσι χάραν γένεσθαι
ἔχθροισι, γένοιτο δ’ ἄμμι
μηδ’ εἴς·
τὰν κασιγνήταν δὲ θέλοι πόησθαι̣
τίμας, ὀνίαν δὲ λύγραν λυσθαι
οτοισι πάροιθ’ ἀχεύων

Cipria y Nereidas, concededme
que incólume llegue aquí mi hermano
y que se cumpla todo cuanto su corazón
desea que suceda
y que se borren todos sus errores de antaño;
que para sus amigos resulte ser motivo de alegría
y de azote, en cambio, para sus enemigos
mas no para nosotros.
Ojalá que quisiera compartir con su hermana
los honores, y [liberarla)] de la aflicción amarga,
de las penas de antaño

15
Κύπρι καί ςε πικροτ´̣α̣ν ἐπεύροι
μη]δὲ καυχάςαι̣το τόδ’ ἐννέποισα
Δω̣ρίχα τὸ δεύτερον ὠς πόθεννον
εἰς ἔρον ἦλθε.  

Y a ti, Cipria, que te descubra en toda tu amargura Dórica
y no pueda después jactarse de decir
que por segunda vez volvió a un amor que añoraba.
1
ποικιλόθρον’ ἀθανάτἈφρόδιτα,
παῖ Δίος δολ[όπλοκε, λίσσομαί σε,
μή μ' ἄσαισι μηδ' ὀνίαισι δάμνα,
πότνια, θῦμον,
ἀλλὰ τυίδ' ἔλθ', αἴ ποτα κἀτέρωτα
τὰς ἔμας αὔδας ἀίοισα πήλοι
ἔκλυες, πάτρος δὲ δόμον λίποισα
χρύσιον ἦλθες
ἄρμ' ὐπασδεύξαισα· κάλοι δέ σ' ἆγον
ὤκεες στροῦθοι περὶ γᾶς μελαίνας
πύκνα δίννεντες πτέρ' ἀπ' ὠράνωἴθε-
ρος διὰ μέσσω·
αἶψα δ' ἐξίκοντο· σὺ δ', ὦ μάκαιρα,
μειδιαίσαισ' ἀθανάτωι προσώπωι
ἤρε' ὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττι
δηὖτε κάλ]η[μμι
κ]ὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι
μ]αινόλαι θύμωι· τίνα δηὖτε πείθω
σάγην ἐς σὰν φιλότατα; τίς σ’, ὦ
Ψάπφ’, ἀδικήει;
καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει,

 
ρανοθεν κατιους

De abigarrado trono, inmortal Afrodita,
hija de Zeus, trenzadora de engaños,
voy a hacerte una súplica:
con pesares y angustias, mi señora,
no agobies tú mi espíritu.
Mejor llégate aquí, si es que en otra ocasión
al escuchar de lejos la voz de mi llamada
me hiciste caso
y dejando del padre la morada
llegaste
luego de uncir dorado carro.
Y hermosos te llevaban
veloces los gorriones sobre la negra tierra
batiendo vigoroso sus alas desde el cielo
por en medio del éter.
Y enseguida llegaron. Más tú, diosa dichosa,
esbozando en tu rostro inmortal la sonrisa,
preguntabas qué avatares me habían de nuevo ocurrido
y por qué estoy de nuevo llamando
y qué es lo que más quiero que llegue a sucederle
a mi ya enloquecido corazón.
¿A quién voy yo a atraer a tu cariño?
¿Quién es la que te agravia, Safo?
Pues si ahora te rehuye, vendrá presta a buscarte.
Si no aceptas regalos, pronto te los dará
y si es que no te quiere, muy pronto te querrá
por más que se resista.
Ven muy cerca de mi también ahora
y diluye mis cuitas pesarosas.
Y haz que llegue a cumplirse
lo que mi corazón anhela que se cumpla,
y sé tú y sólo tú en esta lucha mi aliada

2
δευρυμ μ̣εκρητα̣σ̣ ναῦον
ἄγνον ὄππαι    χάριεν μὲν ἄλσος
μαλίαν, βῶμοι †δεμιθυμιάμε-
νοι λιβανώτωι·
ἐν δ’ ὔδωρ ψῦχρον κελάδει δι’ ὔσδων
μαλίνων, βρόδοισι δὲ παῖς ὀ χῶρος
ἐσκίαστ’, αἰθυσσομένων δὲ φύλλων
κῶμα καταγριον·
ἐν δὲ λείμων ἰππόβοτος τέθαλε
τω̣τ…ι̣ριννοις ἄνθεσιν, αἰ δ’ ἄηται
μέλλιχα πνέοισιν
ἔνθα δὴ σὺ στέμ ἔλοισα Κύπρι
χρυσίαισιν ἐν κυλίκεσσιν ἄβρως
ὀμμείχμενον θαλίαισι νέκταρ
οἰνοχόαισον  

Aquí cerca de mi ven, desde Creta, a este templo, recinto de pureza
donde hay gracioso bosque de manzanos
y altares que despiden perfumados aromas
de incienso;
en él un agua fresca susurra por ramas de manzanos, y por rosales el recinto todo
cubierto está de sombra
y de las hojas que se estremecen
se desprende un sopor;
en él un prado donde pacen caballos
cuajado está de flores
de la primavera,
y la brisa despide
un aliento de miel…
[Ven] aquí, Cipria, tú, cubierta de guirnaldas
a escanciar en copas de oro
y grácilmente
néctar mezclado con la alegría de la fiesta
en mis festejos y en los tuyos
DIMENSIÓN INDIVIDUAL
ASPECTOS FÍSICOS
105a
οἶον τὸ γλυκύμαλον ἐρεύθεται ἄκρωι ἐπ’ ὔσδωι,
ἄκρον ἐπ’ ἀκροτάτωι, λελάθοντο δὲ μαλοδρόπηες,
οὐ μὰν ἐκλελάθοντ’, ἀλλ’ οὐκ ἐδύναντ’ ἐπίκεσθαι  

Cual dulce manzana que enrojece en alta rama,
arriba, en lo más alto, dejada en el olvido
por los recolectores
pero no es que la olviden; es que no pueden alcanzarla.

105c
οἴαν τὰν ὐάκινθον ἐν ὤρεσι ποίμενες ἄνδρες
πόσσι καταστείβοισι, χάμαι δέ τε πόρφυρον ἄνθος …

Como el jacinto en montes que con sus pies
pisan pastores, y en tierra su flor color de púrpura….
154
πλήρης μὲν ἐφαίνετ’ ἀ σελάννα
αἰ δ’ ὠς περὶ βῶμον ἐστάθησαν

Llena se daba a ver la luna
y ellas se colocaron como en torno al altar
96
Σαρδεων
πόλλακι τυίδε̣ νῶν ἔχοισα
ὠσπερ ώομεν,
σε θεασικελαν ἀριγνωτασε
δὲ μάλιστ’ ἔχαιρε μόλπαι̣·
νῦν δὲ Λύδαισιν ἐμπρέπεται γυναίκεσσιν
ὤς ποτ’ ἀελίω
δύντος ἀ βροδοδάκτυλος μήνα
πάντα περρέχοισ’ ἄστρα· φάος δ’
ἐπίσχει θάλασσαν ἐπ’ ἀλμύραν
ἴσως καὶ πολυανθέμοις ἀρούραις·
ἀ δ’ ἐέρσα κάλα κέχυται
τεθάλαισι δὲ βρόδα κἄπαλ’ ἄνθρυσκα
καὶ μελίλωτος ἀνθεμώδης·
πόλλα δὲ ζαφοίταισ’ ἀγάνας ἐπι-
μνάσθεισ’ Ἄτθιδος ἰμέρωι
λέπταν ποι φρένα βόρηται·
κῆθι δ’ ἔλθην ἀμμ ισα τό̣δ’ οὐ
νῶντ’ ἀυστονυμ̣ πόλυς
γαρύει̣ αλον̣ ο̣ μέσσον·
εὔ̣μαρες μὲ̣ν οὐκ̣ αμμι θέαισι
μόρφαν ἐπήρατον
ἐξίσωσθ̣αι συρ̣ο̣ς ἔχηισθ’ ἀ.

De Sardes…
con frecuencia…
tendrá aquí su mente puesta…
[imaginando] cómo…
A ti, semejante a una diosa, Arignota, [te veía]
y con tus cantos disfrutaba,
ahora en cambio, su fulgor entre mujeres lidias
es como el de la luna de rosáceos dedos
entre los astros todos
cuando se pone el sol;
su luz se expande por igual
sobre la mar salina
y los campos cuajados de flores.
Ha ido rezumando precioso el rocío,
han retoñado rosas y tiernos perifollos
y fragante meliloto.
Y yendo sin parar de un lado para otro
mantiene vivo con pasión el recuerdo
de su dulce Atis,
su corazón abrumado [por la pena]
Ir nosotras allí…
no es …
¿Resuena? [el mar] que se interpone…
No nos resulta fácil
igualarnos en belleza seductora
a la diosas;
Tú … escancias ….

34
ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
ἂψ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
ὄπποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπηι
γᾶν …
ἀργυρία

Estrellas que escoltan
a hermosa luna
ocultan un rostro radiante
en tanto que ella, llena,
ilumina la tierra..
EL TIEMPO DE LA VIDA HUMANA
VIDA Y MUERTE
55
κατθάνοισα δὲ κείσηι οὐδέ ποτα μναμοσύνα σέθεν
ἔσσετ’ οὐδὲ †ποκ’†ὔστερον· οὐ γὰρ πεδέχηις βρόδων
τὼν ἐκ Πιερίας· ἀλλ’ ἀφάνης κἀν Ἀίδα δόμωι
φοιτάσηις πεδ’ ἀμαύρων νεκύων ἐκπεποταμένα.

Muerta, yacerás y de ti ya no habrá nunca más
recuerdo ni añoranza en el futuro;
no tienes parte ya en las rosas de Pieria;
Más bien, desconocida en la mansión de Hades
revolotearás aquí y allá en medio de cadáveres sombríos
ASPECTOS NOÉTICOS: REFLEXIONES Y PENSAMIENTOS
148
ὀ πλοῦτος ἄνευ † ἀρέτας οὐκ ἀσίνης πάροικος
ἀ δ’ ἀμφοτέρων κρᾶσις †εὐδαιμονίας ἔχει τὸ ἄκρον†

La riqueza sin virtud no es vecina inofensiva,
mas la perfecta fusión de ellas dos
en el colmo de la felicidad

ὄτα πάννυχος ἄσφι κατάγρει
150
οὐ γὰρ θέμις ἐν μοισοπόλων †οἰκίαι
θρῆνον ἔμμεν’·
οὔ κ’ ἄμμι τάδε πρέποι

Que en casa de las siervas de las Musas
no valen trenos
Que aquí no cuadran en absoluto.

ASPECTOS PSÍQUICOS: SENTIMIENTOS

102
γλύκηα μᾶτερ, οὔτοι δύναμαι κρέκην τὸν ἴστον
πόθωι δάμεισα παῖδος βραδίναν δι’ Ἀφροδίταν

Dulce madre, que tú siquiera puedo tejer la tela,
arrebatada de amor por un chico
por culapa de la lánguida Afrodita.

57
τίς δ’ ἀγροΐωτις θέλγει νόον …..
ἀγροΐωτιν ἐπεμμένα σπόλαν …..
οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε’ ἔλκην ἐπὶ τὼν σφύρων;  

¿Qué campesina fascina tu mente
tocada de traje campesino
que ni tan siquiera sabe alzar
sobre los tobillos los flecos?

129
 …. ἔμεθεν δ’ ἔχηισθα λάθαν …
ἤ τιν’ ἄλλον ἀνθρώπων ἔμεθεν φίληισθα …

Te has olvidado de mí.
¿O amas a otra persona más que a mí?

130
Ἔρος δηὖτέ μ’ ὀ λυσιμέλης δόνει,
γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον  
Ἄτθι, σοὶ δ’ ἔμεθεν μὲν ἀπήχθετο
φροντίσδην, ἐπὶ δ’ Ἀνδρομέδαν πόται

Otra vez Eros, que desmadeja miembros,
me estremece,
dulciamargo, reptil inexpugnable
Atis, parece que sientes aversión
[a] acordarte de mí
y vuelas hasta Andrómada.

132
ἔστι μοι κάλα πάις χρυσίοισιν ἀνθέμοισιν
ἐμφέρην ἔχοισα μόρφαν Κλέις ἀγαπάτα,
ἀντὶ τᾶς ἔγωὐδὲ Λυδίαν παῖσαν οὐδ’ ἐράνναν …

Tengo una guapísima chica
que puede equiparar su belleza a las flores de oro,
querida Cleis,
que no por Lidia entera ni por la codiciada…
la cambiaría yo.

133
ἔχει μὲν Ἀνδρομέδα κάλαν ἀμοίβαν …

Andrómeda tiene hermosa respuesta.

137.
θέλω τί τ’ εἴπην, ἀλλά με κωλύει
αἴδως ……………
αἰ δ’ ἦχες ἔσλων ἴμερον ἢ κάλων
καὶ μή τί τ’ εἴπην γλῶσσ’ ἐκύκα κάκον,
αἴδως †κέν σε οὐκ† ἦχεν ὄππα-
τ’ ἀλλ’ ἔλεγες †περὶ τὼ δικαίω†

Quiero decir algo, pero me lo impide
la vergüenza.
Si de verdad anhelaras hermosos y gallardos ideales
y algo perjudicial decir tu lengua no tramara,
no tendría tus ojos la vergüenza;
más bien de lo que es noble tú hablarías.

94
τεθνάκην δ’ ἀδόλως θέλω·
ἄ με ψισδομένα κατελίμπανεν
πόλλα καὶ τόδ’ ἔειπ.[
ὤιμ' ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]αμεν,
Ψάπφ’, ἦ μάν σ’ ἀέκοισ’ ἀπυλιμπάνω.
τὰν δ’ ἔγω τάδ’ ἀμειβόμαν·
χαίροισ’ ἔρχεο κἄμεθεν
μέμναισ’, οἶσθα γὰρ ὤς σε πεδήπομεν·
αἰ δὲ μή, ἀλλά σ’ ἔγω θέλω
ὄμναισαι[...₍.₎].[..₍.₎]..αι
..[                   ] καὶ κάλ’ ἐπάσχομεν·
πο̣[                   ]οις ἴων
καὶ βρ[όδων       ]κ̣ίων τ’ ὔμοι
κα..[             ] πὰρ ἔμοι περεθήκαο
καὶ πό̣[λλαις ὐπα]θύμιδας
πλέκ[ταις ἀμφ' ἀ]πάλαι δέραι
ἀνθέων .[          ] πεποημμέναις
καὶ π…..[         ]. μύρωι
βρενθείωι̣.[         ]ρ̣υ[..]ν
ἐξαλείψαο κα̣[ὶ βας]ι̣ληίωι  
καὶ στρώμν[αν ἐ]πὶ μολθάκαν
ἀπάλαν πα.[     ]…ων
ἐξίης πόθο̣[      ].νίδων
κωὔτε τις[       ]..τι
ἶρον οὐδυ[        ]
ἔπλετ’ ὄππ̣[οθεν ἄμ]μες ἀπέσκομεν,
οὐκ ἄλσος .[        ].ρος
[                  ]ψοφος
[                  ]…οιδιαι

Que me quiero morir, de verdad,
entre otras muchas cosas, esto me dijo ella
cuando me abandonaba entre sollozos.
Ay, ay, qué terrible todo lo que hemos padecido
y a mi pesar, de veras, Safo, te abandono.
Y yo le respondía:
contenta vete y acuérdate de mí,
que sabes tú muy bien cuánto cariño te teníamos.
Y si no, quiero yo recordarte…
Y cuantas situaciones bonitas compartíamos;
muchas coronas, pues, de rosas y violetas
junto a mi tú pusiste [en la cabeza]
y muchas guirnaldas bien trenzadas
hechas de flores, por ambos lados del delicado cuello;
con ungüento de aroma de mirra
y perfume de reyes [te frotabas]
y sobre blando lecho…
junto a la suave…
tienda suelta tú dabas a tus ganas de amar.
Y no había … santuario
ni templo al que fuéramos nosotros,
ni bosque sagrado…
un repicar… [suave ruido]
canciones…

47
 Ἔρος δ’ ἐτίναξέ μοι
φρένας, ὠς ἄνεμος κὰτ ὄρος δρύσιν ἐμπέτων.

Eros ha estremecido mis entrañas
cual viento que por monte abate encinas.

131
Ἄτθι, σοὶ δ’ ἔμεθεν μὲν ἀπήχθετο
φροντίσδην, ἐπὶ δ’ Ἀνδρομέδαν πόται

De ti me enamoré yo, Atis, hace tiempo;
pequeña niña me parecías, y sin gracia.

31
φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν’ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει
καὶ γελαίσας ἰμέροεν, τό μ’ ἦ μὰν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν,
ὠς γὰρ ἔς σ’ ἴδω βρόχε’ ὤς με φώναι-
σ’ οὐδ’ ἒν ἔτ’ εἴκει,
ἀλλ’ ἄκαν μὲν γλῶσσα †ἔαγε λέπτον
δ’ αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν,
ὀππάτεσσι δ’ οὐδ’ ἒν ὄρημμ’, ἐπιρρόμ-
βεισι δ’ ἄκουαι,
†έκαδε μ’ ἴδρως ψῦχρος κακχέεται† τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι, τεθνάκην δ’ ὀλίγω ‘πιδεύης
φαίνομ’ ἔμ’ αὔται·
ἀλλὰ πὰν τόλματον ἐπεὶ †καὶ πένητα†  

A los dioses clavado me parece
el hombre aquel que frente a ti se sienta
y escucha a tu vera tus dulces palabras
y tu sonrisa encantadora:
y ello es lo que en mi pecho ha conmovido mi corazón;
te miro al punto y ya no puedo
articular palabra.
Se me traba la lengua
y al punto un sutil fuego corre bajo mi piel;
no veo con mis ojos, me zumban los oídos,
me invade un sudor frío,
soy presa de un temblor,
y palidezco con palidez de yerba
y al borde mismo de la muerte
me da impresión de estar.
Mas todo [incluso la pobreza] hay que afrontar.

48
ἦλθες, †καὶ† ἐπόησας, ἔγω δέ σ’ ἐμαιόμαν,
ὂν δ’ ἔψυξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθωι.

Llegaste; te andaba yo buscando
a ti que has refrescado mis entrañas
ardientes de añoranza.

16
ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων
οἰ δὲ νάων φαῖσ’ ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν
ἔ]μμεναι κάλλιστον, ἔγω δὲ κῆν’ ὄτ-
[ ]τω τις ἔραται·
πά]γχυ δ’ εὔμαρες σύνετον πόησαι
π]άντι τ[ο]ῦ̣τ’, ἀ γὰρ πόλυ περσκέ̣θ̣ο̣ι̣σ̣α
κ̣άλ̣λο̣σ̣ [ἀνθ]ρ̣ώπων Ἐλένα [τὸ]ν ἄνδρα
[ ]τ̣ὸν̣ [     ].στον
κ̣αλλ[ίποι]σ̣’ ἔβα ‘ς Τροΐαν πλέοι̣[σα
κωὐδ[ὲ πα]ῖδος οὐδὲ φίλων το[κ]ήων
π̣ά[μπαν] ἐμνάσθη, ἀλλὰ παράγ̣α̣γ̣’ α̣ὔταν
[        ]σαν
[      ]αμπτον γὰρ [
[     ]…κούφως τ[         ]οη.[.]ν̣
..]μ̣ε̣ νῦν Ἀνακτορί[ας ὀ]ν̣έ̣μναι-
σ’ οὐ ] παρεοίσας,
τᾶ]ς ε βολλοίμαν ἔρατόν τε βᾶμα
κἀμάρυχμα λάμπρον ἴδην προσώπω
ἢ τὰ Λύδων ἄρματα †κανοπλοισι
[       μ]άχεντας.
[       ].μεν οὐ δύνατον γένεσθαι
[       ].ν ἀνθρωπ[..₍.₎π]εδέχην δ’ ἄρασθαι
[                                        ]
[                                        ]
[                                        ]
[                                        ]
[                                        ]
προς[
ὠ̣σδ[
..].[
.].[.]ω̣λ̣.[
τ' ἐξ ἀδοκή[τ  

Que tropel de jinetes dicen unos,
que batallón de infantes dicen otros,
y otros que de navíos una flota
es lo más bello sobre la negra tierra;
yo en cambio afirmo
que lo más bello es
aquello de lo que uno se enamorado.
Y es totalmente simple
hacer que todo el mundo lo comprenda.
Pues la que de buen corzo
superaba en belleza a todos los mortales, Helena,
a su marido, todo un noble, plantado lo dejó
y puso rumbo a Troya en una nave.
Sin guardar el más mínimo recuerdo
ni de sus hijos ni de sus padres tan queridos...
Que la sedujo Cipria...
…...
ahora me has recordado a mi Anactoria ausente;
antes querría yo su caminar sensual
y el claro brillo de su rostro ver
que los carros de guerra de los lidios
y sus infantes dispuestos a la lucha con sus armas.
DIMENSIÓN SOCIAL
LA FIESTA: FESTIVIDADES RELIGIOSAS Y PROFANAS

104a
Ἔσπερε πάντα
φέρων ὄσα φαίνολις
ἐσκέδασ' Αὔως,
†φέρεις ὄιν, φέρεις αἶγα, φέρεις ἄπυ† μάτερι παῖδα.

Lucero de la tarde
que traes lo que desperdigó
la reluciente Aurora
traes la oveja, traes la cabra, traes la hija a la madre

111
ἴψοι δὴ τὸ μέλαθρον·
ὐμήναον·
ἀέρρετε τέκτονες ἄνδρες·
ὐμήναον.
γάμβρος †εἰσέρχεται ἴσος† Ἄρευι,
ἄνδρος μεγάλω πόλυ μέζων.  

¡Arriba ese techo, arriba!
¡Hay himeneo!
¡Levantadlo, carpinteros!
¡Hay himeneo!
Que entra ya el novio, igualito que Ares,
mucho más alto que un hombre alto

114
{(νύμφη).} παρθενία, παρθενία,
ποῖ με λίποισα †οἴχηι;
{(παρθενία).} †οὐκέτι ἤξω πρὸς σέ, οὐκέτι ἤξω†.

-¡Ay, doncellez, doncellez!
¿Dónde te vas que me dejas?
-A ti ya no volveré, a ti ya no volveré

115
τίωι σ', ὦ φίλε γάμβρε,
κάλως ἐικάσδω;
ὄρπακι βραδίνωι σε
μάλιστ' ἐικάσδω.  

A ver, mi querido novio,
¿con qué te compararé?
Con un sarmiento pujante,
con él te compararé.

110a
θυρώρωι πόδες ἐπτορόγυιοι,
τὰ δὲ σάμβαλα πεμπεβόηα,
πίσσυγγοι δὲ δέκ' ἐξεπόναισαν

Siete brazos miden los pies del portero,
y de cinco bueyes [calza] sus sandalias,
que las fabricaron diez zapateros

121
ἀλλ’ ἔων φίλος ἄμμι
λέχος ἄρνυσο νεώτερον·
οὐ γὰρ τλάσομ’ ἔγω συνοί-
κην ἔοισα γεραιτέρα …

Pero siendo amigo
rechaza mi lecho
por una más joven,
que yo soy más vieja
y a vivir contigo
no me atreveré

140a
κατθνασκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις·
τί κε θεῖμεν;
καττύπτεσθε, κόραι,
καὶ κατερείκεσθε κίθωνας.

Está muerto, Citerea, el tierno Adonis,
¿Qué podemos hacer ya?
Golpeaos con golpes, chicas,
y vuestras túnicas rasgad.

81b
σὺ δὲ στεφάνοις, ὦ Δίκα, πέρθεσθ’ ἐράτοις φόβαισιν
ὄρπακας ἀνήτω συναέρραισ’ ἀπάλαισι χέρσιν·
εὐάνθεα †γὰρ† πέλεται καὶ Χάριτες μάκαιραι
μᾶλλον †προτερην†, ἀστεφανώτοισι δ’ ἀπυστρέφονται.

Engalánate, Dica, con coronas,
las sensuales guedejas de tu pelo,
tallos de enendo entretejiendo
con delicadas manos;
que las Gracias dichosas
sólo vuelven sus ojos a lo que está florido,
y los alejan

30
νύκτ[ι].[
πάρθενοι δ[ε
παννυχισδο.[.]α̣.[
σὰν ἀείδοι.ν φ[ιλότατα
καὶ νύμφας ἰοκόλπω.
ἀλλ' ἐγέρθε̣ι̣ς, ἠϊθ[ε
στεῖχε σοὶς ὐμάλικ̣[ας
ἤπερ ὄσσον ἀ λιγ̣ύφω̣[νος
ὔπνον [ἴ]δωμεν  

Por la noche…
doncellas…
en fiesta nocturna…
tu cariño y el de la novia
de regazo de violetas cantan.
Pero ¡despiértate, muchacho!
Con los de tu quinta avanza en procesión
a fin de que veamos menos sueños
que el melodioso ruiseñor

  1. Aún no hay comentarios.
  1. Aún no hay trackbacks

Deja un comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

Gravatar
Logo de WordPress.com

Please log in to WordPress.com to post a comment to your blog.

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Únete a otros 132 seguidores